大家在阅读The economist,访问eco论坛或者寻找自己感兴趣的翻译选题的时候是否注意到,在The economist的每个板块当中的最后一篇文章的主标题上方都会用一个看上去比较专业又比较“奇怪” 的单词作小标题(说它奇怪是因为一般情况下每个主标题上方的小标题内容通常都是与文章内容相关的,而这种奇怪的单词似乎与文章内容毫不相关),这些词包括Lexington,Banyan,Charlemagne,Buttonwood等等,看上去都比较怪,词典上也很少很查到这些词。这些词统称为The Economist当中的“专栏”(columns),那么这些专栏的名称是怎么来的呢,为什么Lexington在美国板块出现,Buttonwood在金融与经济出现呢?笔者开始也有这样的困惑。这里,笔者把这些名称的由来向大家一一道来。
从总体上看,使用这些词作为某板块下的专栏名称,实际上是使用了一个英语当中常用的修辞手法--借代 (metonymy),就是这个词与该板块的名称有关联,或者是这个词可以代表它所属板块,或者是这个板块的象征。这么说未免有些抽象,到下面解释每个专栏名称的时候就可能更清楚了。
The Economist的各个专栏名称和来源如下:
Analects (China) — named after The Analects, a collection of Confucian sayings, this column was established in February 2012.。这个比较好理解,就是来自中国古代四书之一的《论语》,这个专栏还是很新的,今年才有,不过在print edition上面很少见到。
Bagehot (Britain) — named for Walter Bagehot nineteenth-century British constitutional expert and early editor of The Economist. From July 2010 until June 2012 it was written by David Rennie.白芝浩(Walter Bagehot),英国最著名的经济学家、政治社会学家和公法学家之一。后人认为,白芝浩是《经济学人》历史上最伟大的主编,“或许是《经济学人》的编辑们永远试图接近但无法超越的楷模”。为纪念他的卓越贡献,后来闻名于全世界的《经济学人》将其有关英国政治的专栏命名为“白芝浩专栏”。英国政治研究协会(Political Studies Association)每年给政治与公共行政领域的优秀论文颁发“白芝浩奖”。
Charlemagne (Europe) — named for Charlemagne, Emperor of the Frankish Empire. It is written by Anton La Guardia.查理曼大帝(公元742---814年),或称为查理,卡尔大帝,法兰克王国加洛林王朝国王,神圣罗马帝国的奠基人。他建立了那囊括西欧大部分地区的庞大帝国。公元800年,由罗马教皇加冕神圣罗马帝国开国皇帝,号为罗马人皇帝。他在行政、司法、军事制度及经济生产等方面都有杰出的建树,并大力发展文化教育事业。是他引入了欧洲文明,他被后世尊称为“欧洲之父”。欧洲板块因此就选用了这个名字。
Lexington (United States) — named for Lexington, Massachusetts, the site of the beginning of the American Revolutionary War. From June 2010 until May 2012 it was written by Peter David, until his death in a car accident莱克星顿(列克星顿),美国马萨诸塞州一小镇,因美国独立战争在此打响而著名。
Buttonwood (Finance and economics) — named for the buttonwood tree where early Wall Streettraders gathered. Until September 2006 this was available only as an on-line column, but it is now included in the print edition. It is written by Philip Coggan.这个词本身是梧桐树的意思,梧桐取名自《梧桐树协议》(Buttonwood Agreement),1792年5月17日,24个在街头买卖股票的经纪人聚集在华尔街68号门前那棵梧桐树下,经过讨论达成协定——签约者之间进行债券交易时彼此享有优惠,佣金比例统一、固定。该协议具有中世纪行业协会的性质,是美国银行业第一个行业自律文件,而“Buttonwood”也成了证券业的代名词之一。梧桐专栏从前仅是Economist.com的线上专栏,2006年9月才在杂志中出现。
Banyan (Asia) — named for the banyan tree, this column was established in April 2009 and focuses on various issues across the Asian continent, and is written byDominic Ziegler.菩提(Banyan)是TE于2009年4月新推出的亚洲事务专栏,选择菩提(Banyan)作为专栏名,是因为TE认为菩提最能代表泛亚形象。一则菩提树与佛教渊源颇深,佛祖释迦牟尼在菩提树下静坐7个日夜后,大彻大悟;再则由于印度西部古吉拉特商人往往在菩提树树荫下买卖交易,菩提树也因此而得名,所以TE认为菩提树是亚洲精神文明和物质文明的双重象征。在亚洲,菩提还与公共事务有着千丝万缕的联系,也是他们选择的理由之一。
Baobab (Africa & Middle East) — named for the baobab tree, this column was established in July 2010 and focuses on various issues across the African continent.这个词同样是一种树--猴面包树 (很有意思的名字),这种树在非洲很普遍,树名的由来,在非洲有两种说法。一种说,这是黑非洲土著人的称谓,意为"瓶状树"。另一种说法,认为这是从一个阿拉伯语词汇演变而来。这样,中东和非洲都包括进去了。
Babbage (Scienc and Technology) — named for the inventor Charles Babbage, this column was established in March 2010 and focuses on various technology related issues.巴贝是英国著名的数学家和经济学家。
Prospero (Books and arts) — named after the character from William Shakespeare'splay, The Tempest, this column reviews books and focuses on arts-related issues.来自莎士比亚著名的戏剧《暴风雨》当中的一个角色,以此代表图书和艺术。
Game Theory (Sport) — named after the science of predicting outcomes in a certain situation this column focuses on "sports major and minor" and "the politics, economics, science and statistics of the games we play and watch."博弈论啊,这个专栏好像在print edition当中从来没有见过。
Schumpeter (Business) — named for the economist Joseph Schumpeter, this column was established on September 2009 and is written by Adrian Wooldridge.约瑟夫·熊彼特(Joseph Alois Schumpeter),或译为熊彼德是一位有深远影响的政治经济学家,1883年出生于奥匈帝国摩拉维亚省(今捷克共和国),1893年迁居维也纳,1906年获维也纳大学法学博士,1919年任奥国财政部长,1926年回任德国波昂大学。战间期纳粹兴起,1932年移居美国取得公民资格,任教于哈佛大学经济学系。因主张自由主义资本经济制度,与凯恩斯理论间相互对立,虽然他的经济学说并不如凯因斯在生前就获得很大的回响,但研究者咸认为他对于经济学科的思想史有着很大的贡献,于哈佛任教期间引介计量经济理论的研究,竖立该校于经济研究的重镇地位
以上就是关于The economist的各个专栏名称的由来,因时间仓促,难免会有疏漏和不当之处,恳请广大专业人士批评指正。
没有评论:
发表评论